English • Portuguese • Cape Verdean Creole

Cape Verdean Creole Translation Services

Clear, culturally accurate translation for organizations, researchers, public services, and businesses working across Kabuverdianu, Portuguese, and English.

Built for clients who need more than literal translation — this service is designed for communication that feels natural, precise, and appropriate for the people receiving it.

9+ Years Translation, interpretation, coordination, and multilingual support.
3 Languages Cape Verdean Creole, Portuguese, and English project support.
Research to Public Service Experience across institutions, teams, and client-facing communication.
Portrait of Janilson Monteiro Semedo
Core offer Translation • Editing • Proofreading • LQA

Premium multilingual support for projects that need cultural accuracy, clear terminology, and client-ready delivery.

1807+ Minutes of interview material managed in Cape Verdean Creole research workflows.
230+ Documents translated across legal, medical, housing, education, and government work.
5000+ Language validation and LQA tasks handled in multilingual and AI-related projects.
Global Clients Experience with research institutes, translation firms, and multilingual service providers.
Services

Specialized language support for serious communication

This landing page is built around one clear offer: premium translation support centered on Cape Verdean Creole and connected multilingual communication needs.

Document Translation

Translation for legal, educational, medical, public-service, housing, and administrative content where accuracy and clarity are essential.

  • Letters, notices, forms, and reports
  • Institutional and service-related content
  • Community-facing documentation

Website & Digital Content

Website translation and content adaptation for schools, organizations, public-facing platforms, and multilingual information delivery.

  • Website pages and informational copy
  • Audience-focused tone adaptation
  • Terminology consistency across content

Editing, Proofreading & LQA

Quality-focused support for translation refinement, terminology review, formatting accuracy, and multilingual project consistency.

  • Translation editing and proofreading
  • Linguistic quality assurance
  • Formatting and delivery review
Languages

Built around real multilingual use cases

Language support is centered on Cape Verdean Creole, Portuguese, and English, with project experience across research, institutions, public services, and digital communication.

Language pairs

  • English to Cape Verdean Creole
  • Portuguese to Cape Verdean Creole
  • Cape Verdean Creole to English
  • Cape Verdean Creole to Portuguese
  • Selected English to Portuguese support

Project fit

  • Public-service communication
  • Research and interview-based material
  • Educational and healthcare content
  • Website and digital information
  • Client and community-facing communication
Experience

Proof built through research, institutions, and multilingual delivery

The experience behind RJ Linguist combines translation, interpretation, LQA, research work, team coordination, and multilingual communication across demanding environments.

PRIO · Research

Consultant and Translator, Peace Research Institute Oslo

Handled transcription, translation, edit-proof, and project oversight for large volumes of Cape Verdean Creole interview material in a major West African research project.

  • Oversight of more than 1807 minutes of interviews translated from Cape Verdean Creole to English.
  • Recruited, trained, and managed linguists for project delivery.
  • Performed LQA and document control for client-ready output.
Lionbridge · Public Service

Translator and Interpreter

Supported immigrant communities through multilingual communication in Massachusetts public-service contexts.

  • Work involving DTA, DCF, DUA, EOHHS, school district, and related service settings.
  • Translation and interpretation across English, Portuguese, and Cape Verdean Creole.
  • Client coordination and practical communication support.
RWS · LQA & AI Work

LQA Specialist, Translator, and Machine Learning Evaluator

Contributed to multilingual QA, speech recognition validation, and language-related AI workflows.

  • Validated more than 5,000 recordings in language-focused projects.
  • Worked with SDL Trados and Xbench in quality-driven environments.
  • Supported language data and annotation workflows.
TBO Group · Translation Delivery

Translator, Transcriber, and LQA Specialist

Delivered translation and review support across legal, medical, housing, education, government, and website content.

  • Translated more than 230 documents in specialized fields.
  • Completed website translation for Roxbury Prep Uncommon Schools.
  • Handled TEP, transcription, LSO, and LQA tasks.
Kabuverdianu Translations · Founder

Owner and Managing Director

Founded and managed a translation team focused on consistent, high-quality language delivery across legal, medical, and educational fields.

  • Built glossaries and maintained multilingual consistency.
  • Managed website, content, campaigns, and brand communication.
  • Developed partnerships with international language providers.
Professional portrait of Janilson Semedo
Profile

A people-focused multilingual professional with depth beyond translation alone

Janilson Monteiro Semedo brings over 9 years of experience across translation, interpretation, customer service, coordination, teaching, project handling, and administrative work.

That breadth matters because the best translation support is not only about language conversion. It is also about audience awareness, workflow discipline, cultural fit, and clear communication.

The result is a service positioned for organizations and teams that want premium, reliable multilingual communication — not generic output.

Industries

High-context sectors where clarity matters

Experience reflects sectors where wording, tone, and audience trust are especially important.

Legal

Support for legal and administrative communication where wording and consistency are critical.

Medical & Healthcare

Healthcare-related communication and multilingual support for sensitive content.

Education

School communication, educational materials, and learner-focused content.

Government & Public Services

Communication designed to support access, understanding, and institutional clarity.

Research

Interview-based projects, multilingual research materials, and evidence-sensitive language work.

Digital Content

Website translation, informational pages, and audience-facing online communication.

FAQ

Questions clients usually ask before starting

A few practical answers to help define fit, scope, and expectations.

Do you translate into Cape Verdean Creole?

Yes. The service is centered on Cape Verdean Creole, with related multilingual support in Portuguese and English depending on project needs.

What types of materials can you handle?

Experience includes legal, medical, educational, public-service, research, housing, administrative, and website content.

Do you work with institutions and organizations?

Yes. Relevant experience includes research institutes, public-service environments, translation companies, schools, and multilingual teams.

Can you also review and polish translations?

Yes. Support can include editing, proofreading, terminology review, formatting awareness, and LQA.

Can you support website and online content translation?

Yes. Website translation and digital content work are part of the service profile and experience base.

Get started

Need Cape Verdean Creole translation support?

Share your content type, audience, language pair, and timeline to start with a clear next step for your project.